Ícone do site RejsRejsRejs

Comida chinesa é china-nam-nam

Comida chinesa é china-nam-nam é escrito por Jens Skovgaard Andersen

Chinglish no menu

Chinês é uma língua muito complicada que não se aprende em uma manhã. Aparentemente, o mesmo se aplica ao inglês - especialmente se você estiver na China.

Qualquer pessoa que tenha viajado pela China terá deparado com traduções confusas, incompreensíveis ou até uivantes para o inglês. Freqüentemente, porém, pode-se adivinhar um pouco à frente qual é o verdadeiro significado, mas às vezes há simplesmente muita distância entre o que está e o que deveria estar.

Encontrei meu último Kinatur em um cardápio que, pelo menos, não me deixou muito mais sábio sobre o que havia no prato:

“Feijão ácido em espuma carnuda”

Uhh, eu realmente não sei ... Fora isso, parece muito bom na foto, eu acho, mas a descrição puxa um pouco em uma direção diferente.

“Madeira deve se tornar carne”

Portanto, acho que não tenho tempo para esperar. E, na verdade, também prefiro que minha carne no prato venha de um animal.

“Mais tarde bacon”

É algo que foi bacon? Ou é algo monstruoso que depois se transforma em bacon? Geralmente sou um grande fã de bacon, mas agora tem que ser bacon!

“O cliente fica com raiva”

Hmm, isso é pelo menos marketing honesto, se for o caso. A julgar pela imagem, do contrário, não parece que haja muito molho - então talvez seja isso que o cliente fique zangado.

“Ouça cerveja”

Veja, aqui está algo que você pode entender. Sempre escutei minha cerveja e tenho certeza de que minha cerveja também me escuta - embora nem sempre falemos exatamente a mesma língua ...

Você encontrou traduções engraçadas ou malucas em sua jornada? Então sinta-se à vontade para falar sobre eles nos comentários abaixo

Sair da versão móvel